系统消息:欢迎进入教师人才网,今天是2008年11月20日
帮助中心 | 学校用户>>
当前页>> 帮助· 专家研讨对外交流中中华文化名词术语翻译问题
标题     类别    

专家研讨对外交流中中华文化名词术语翻译问题

2008-08-22 14:07:27 来源:中国教育报

意译为主 音译为辅

日前,教育部语言文字应用管理司召开会议,研讨对外交流中中华文化名词术语的翻译问题。

中华文化名词术语翻译成外语时如何尽可能地保留独有的文化特色,在汉语和中华文化传播中是非常值得重视的问题。国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰指出,语言的使用是国家主权、民族自信心的表现。中文作为中华文化的载体受宪法和《国家通用语言文字法》等法律的保护。中华文化名词术语的翻译应以我为主,而不是去刻意逢迎别人。

与会人员一致认为,应将是否能达到交流的目的、最接近于完美的表达,作为采用外文意译还是用汉语拼音音译的基本标准;一般情况下要以意译为主,音译为辅,同时兼顾语言形成过程中约定俗成的原则;中国语言或中国文化所特有的概念和现象,意译后确实失去了原有的文化意义,应该使用音译。

与会专家学者指出,应在有关政府部门的组织下积极发挥学术的力量,对中文词汇翻译情况进行收集、整理,编写名词术语统一翻译辞典和汉语拼音音译手册,对中华文化名词术语的翻译起规范引导作用。同时,词典的编纂可考虑网络在线等方式,以使其具备更大的实用价值,更易于为大众所接受,增强对外传播的影响力。要将中华传统文化中的术语稳妥地翻译成外文,还要注重培养一支既有专业知识,又懂外国语言文化,还具备一定术语学知识的术语翻译人才队伍。

编辑:任宝龙
收藏此页】 【 】 【打印】 【关闭
·欢迎发表评论· 查看全部评论 共有评论0
地方合作 | 关于我们 | 会员服务 | 产品报价 | 联系我们 | 网站地图 | 网站招聘 | 法律声明 | 帮助中心
业务合作:010-65510988   传真:010-65511280   技术支持:010-65515580   Email:jiaoshircw@126.com
中国教育报广告一级代理,中国青年报广告一级代理  北京创世锦程广告有限公司TM2003~2008 版权所有©(京ICP证040516号)
“心理健康辅导员”教师人才网奥鹏培训中心